Четверг, 16.05.2024
Диссертации
Меню сайта
Форма входа

Главная » 2014 » Июнь » 23 » Скачать Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований бесплатно
Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: download
Пароль: download
Скачать файл.
18:35
Скачать Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований бесплатно
Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках

Диссертация

Автор: Лукина, Людмила Владимировна

Название: Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках

Справка: Лукина, Людмила Владимировна. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19 / Лукина Людмила Владимировна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т] Воронеж, 2008 374 c. : 61 08-10/841

Объем: 374 стр.

Информация: Воронеж, 2008


Содержание:

Введение
Глава 1 Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики и семантической эквивалентности
11 Понятия национальной специфики и семантической эквивалентности
12 Методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности
13 Формализованные параметры выявления семантической эквивалентности и национальной специфики семантики
14 Материал, терминологический аппарат и механизм исследования
Глава 2 Контрастивный анализ наименований речевых событий в русском и английском языках
21 Устные речевые события
211 Сообщение инф ормации
212 Обсуждение информации
213 Запрос информации
22 Письменные речевые события
221 Сообщение информации
222 Запрос информации
23 Письменно-устные речевые события
231 Сообщение информации
232 Обсуждение информации
233 Запрос информации
24 Выводы по главе

Введение:

Важнейшей характеристикой развития современного общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей. Вместе с беспрецедентным ростом международных контактов вырастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.
Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в решение этой задачи и посвящено выявлению национальной специфики семантики и семантической эквивалентности русских наименований речевых событий в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивного анализа.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований речевых событий, и их английские соответствия.
Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики и семантическая эквивалентность наименований речевых событий в русском и английском языках. Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.
Исследование проведено на материале сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических источников. Изучено и описано 409 контрастивных пар.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова, разработке методики определения семантической эквивалентности лексем, а также необходимостью в совершенствовании методов контрастивной лексикографии.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать её на конкретном лексическом материале наименований речевых событий, выявить национальную специфику семантики наименований речевых событий в русском языке на фоне английского языка, определить степень межъязыковой эквивалентности соответствующих контрастивных пар, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение и дополнение алгоритма пошагового контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2) апробация уточненной методики на лексическом материале русского и английского языков;
3) выявление эквивалентных, ближайших, близких и дальних соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также безэквивалентных лексем русского языка;
4) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований речевых событий в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря рассматриваемой лексической группировки.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный и количественный методы, методы семного и семемного анализа на основе лексикографических источников.
Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важного участка лексической системы русского и английского языков, введением целого ряда новых формализованных параметров, отражающих соотношение национально-специфических и эквивалентных компонентов в семной структуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении: индекс множественности соответствий; индексы денотативной, коннотативной, функциональной идентичности; интегральный индекс идентичности лексем, уточнением понятия семантической эквивалентности, созданием типологии межъязыковых соответствий, основанной на объективных цифровых показателях и разработкой методики определения ближайших, близких и дальних соответствий в языке сопоставления.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании русского и английского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика семантики слова и семантическая эквивалентность являются соотносимыми понятиями и находятся между собой в обратно пропорциональной зависимости.
2. Контрастивный метод анализа семантики позволяет выявить как национальную специфику семантики лексем, так и их семантическую эквивалентность.
3. И национальная специфика, и семантическая эквивалентность лексем при контрастивном исследовании могут быть объективно охарактеризованы через набор формализованных параметров, представленных в виде индексов. Семантическая эквивалентность контрастивных пар может быть описана посредством индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, на основании которых может быть сделан вывод об оптимальном переводческом соответствии.
4. Контрастивный анализ семантики позволяет вычислить интегральный индекс идентичности межъязыковых лексических соответствий, что, в свою очередь, позволяет выявить полные (эквивалентные), ближайшие, близкие и дальние соответствия, а также отсутствие соответствий (безэквивалентные единицы) и создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях.
5.Результатом контрастивного исследования может стать контрастивный словарь, включающий все возможные переводческие соответствия с указанием оптимального варианта.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008), на научной сессии ВГУ (2008), на научной сессии ВГАСУ(2007, 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Список использованной литературы включает 290
Просмотров: 145 | Добавил: Виталий50 | Рейтинг: 0.0/0
Поиск
Календарь
«  Июнь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz